[54] 虚所:空地,无人的地方。切责:深切地责备。高玉成的惊魂安定下来,便向陈九告辞出来。只见月光十分清澈明亮,高玉成对陈九很随便地说:“你的这些美酒佳肴,都是来自空中,你的家一定在天上。何不携带老朋友前往一游呢?”陈九说:“当然可以。”说完,就和高玉成携手一跃而起。高玉成马上觉得身体腾起,渐渐地和天接近了。只见一座高大的门,门口像井一样的圆,走进去一看,就觉得光明如同白天一样。台阶道路都是用苍石砌成的,十分光滑清洁,没有一点儿灰尘。还有一棵几丈高的大树,树上开着红花,花有莲花一般大小,纷纷纭纭地开了一树。树下有一位女子,正在砧石上用木杵捣着绛红色的衣服,长得艳丽动人,举世无双。高玉成像木头一样站着,直勾勾地盯着她看,连走路都忘了。女子一看见他,便生气地说:“哪里来的狂徒,竟敢乱跑到这里来!”说着就把手中的木杵扔过来,正打中他的后背。陈九急忙把他拉到没有人的地方,狠狠地责备他。高玉成被木杵打中,酒一下子就醒了,心中觉得很惭愧。他跟着陈九走出来,马上就有两朵白云飘来,接在他们的脚下。陈九说:“我们从此就要分别了。我有话要嘱咐你,千万记住,不要忘了:你的寿命已经不长了,明天赶忙到西山中躲避,就可免于一死了。”高玉成还想挽留他,他已经转身径直离去了。
高觉云渐低,身落园中,则景物大非。归与妻子言,共相骇异。视衣上着杵处,异红如锦,有奇香。早起从陈言,裹粮入山。大雾障天,茫茫然不辨径路。蹑荒急奔 [56] ,忽失足,堕云窟中,觉深不可测,而身幸不损。定醒良久,仰见云气如笼 [57] ,乃自叹曰:“仙人令我逃避,大数终不能免,何时出此窟耶!”又坐移时,见深处隐隐有光,遂起而渐入,则别有天地。有三老方对弈,见高至,亦不顾问,棋不辍 [58] 。高蹲而观焉。局终,敛子入盒,方问客何得至此。高言:“迷堕失路。”老者曰:“此非人间,不宜久淹 [59] 。我送君归。”乃导至窟下,觉云气拥之以升,遂履平地。见山中树色深黄,萧萧木落 [60] ,似是秋杪 [61] 。大惊曰:“我以冬来,何变暮秋?”奔赴家中,妻子尽惊,相聚而泣。高讶问之,妻曰:“君去三年不返,皆以为异物矣 [62] 。”高曰:“异哉!才顷刻耳。”于腰中出其糗粮,已若灰烬。相与诧异。妻曰:“君行后,我梦二人皂衣闪带 [63] ,似谇赋者 [64] ,然入室张顾 [65] ,曰:‘彼何往?’我诃之曰 [66] :‘彼已外出。尔即官差,何得入闺闼中!’二人乃出,且行且语,云‘怪事怪事’而去。”乃悟己所遇者,仙也;妻所梦者,鬼也。高每对客,衷杵衣于内 [67] ,满座皆闻其香,非麝非兰,着汗弥盛。[56] 荒:长满野草,或无人耕种的土地。笼:蒸笼。此处指蒸笼里的蒸汽。
[58] 辍:停止。淹:留。
[60] 萧萧木落:草木枯萎摇落。唐杜甫《登高》:“无边落木萧萧下。”秋杪(miǎo):秋末,暮秋。杪,树梢,末。
[62] 异物:非人,鬼物。皂衣闪带:穿着黑色衣服,系着闪光的腰带。民间传说中鬼卒的衣饰。