子固:曾巩字子固。
淮:淮河。
正之:孙侔(móu)字正之。曾客居江、淮之间,立誓不仕。
辞币:书信和礼物。
长江之南有一位贤人,字子固,他不是当今世俗所说的那种贤人,我仰慕他并和他成了朋友。淮河之南有一位贤人,字正之,他也不是当今世俗所说的那种贤人,我也仰慕他并和他成了朋友。这两位贤人,足不曾相互往来,口不曾相互交谈,也没有相互交换过书信和礼物,他们的老师和朋友,难道都相同吗?我考察过他们的言行,他们彼此间的不同之处竟是那样少!我说:这是他们学习圣人的结果罢了。他们学习圣人,那么他们的老师和朋友必定也是学习圣人的。圣人的言行难道还会有什么两样吗?所以他们的相似也就是必然的了。
予在淮南,为正之道子固,正之不予疑也13。还江南,为子固道正之,子固亦以为然。予又知所谓贤人者,既相似又相信不疑也。子固作《怀友》一首遗予,其大略欲相扳以至乎中庸而后已13,正之盖亦尝云尔。夫安驱徐行,轥中庸之庭而造于其室13,舍二贤人者而谁哉?予昔非敢自必其有至也,亦愿从事于左右焉尔13,辅而进之其可也。
不予疑:“不疑予”的倒装。予,我。
扳(pān):援引。中庸:是儒家奉行的道德标准。不偏为中,不变为庸,泛指不偏不倚,循规蹈矩。
轥(lìn):车轮。这里用作动词。
从事于左右:跟随于他们去做。
我在淮南,向正之谈起子固,正之不怀疑我的话。回到江南,向子固说起正之,子固也很认为我的话对。于是我又发现这些被人们视为贤人的人,不仅言行相似,又是互相信任的。子固写了一篇《怀友》送给我,文章的大意是说要互相援引,以期最后能达到中庸之道的境界,正之也曾经这样说过。像驾车缓缓地前行一样,逐渐走向中庸的门庭,然后升堂入室,达到中庸的最高境界,除了这两位贤人还有谁呢?我过去不敢说自己必能达到这种中庸的境界,却也愿意跟随着他们努力去做,在他们的帮助下朝着这个境界前进也是可能的。
噫!官有守13,私有系13,会合不可以常也。作《同学一首别子固》,以相警14,且相慰云。
守:职守,工作岗位。
系:牵制。